Привіт, дорогі друзі! Не кожен користувач інтернету стикався з поняттям Транскрибація, але в той же час фрілансери встигають отримувати за це швидкі гроші. Попит на послугу зростає, тому розберемо докладніше, про що мова, як це використовувати та монетизувати.
Детальніше про поняття «транскрибація» та про те, хто її виконує
За своєю суттю, транскрибація – нескладне заняття, в якому необхідно перевести аудіо ряд в текст, що читається. Існують варіанти розшифрування голосових даних, серед них техніка та людина. У першому випадку розпізнає текст спеціальний додаток, налаштований на потрібний формат. Звичніший спосіб, коли працює людина.
Транскрибатор – це фахівець із розшифрування відео або аудіо файлів в текстовий формат, це можна вважати професійною діяльністю, тому що саме з практикою приходить найкраща швидкість та якість робіт.
Навичками транскрибатора (або іноді говорять транскрібера) мають бути: слух, гарне знання мови, грамотна мова, уміння швидко друкувати слова. Є чимало плюсів в такому виді діяльності – це вдосконалення пам’яті, техніки мови, посидючості та терпіння.
Існує аналог, який був популярний деякий час тому. Стенографія як вид послідовної писемності, що виражає аудіо доріжку. Але це лише подоби один одного, оскільки транскрибація частіше не вимагає скорочень, і має більш розслаблений формат фіксації даних (не онлайн).
Стенографія втрачала свою актуальність із розвитком техніки. Друкарські машинки замінили потужні комп’ютери, а доступність гаджетів дозволив робити якісні записи необхідних матеріалів, які можна відтворювати неодноразово. Транскрибація розвивається ширше, охоплюючи різні важливі для життєдіяльності сфери. Адже надрукований текст з одного боку може бути матеріалом для роздавання, з другого – гарантом фіксації сказаних слів.
Сфера застосування
Популярність послуги зростає. Колосальне зростання онлайн продуктів перейшли в інтернет, відповідно і потоки грошей теж стрімко попрямували туди. А це означає, що транскрибація займає свою чималу нішу в інтернет просторі.
Але якщо трохи відключитися від мережі, то згадаємо й інші сфери застосування. Наприклад, проводячи важливі збори з партнерами, компанія не хоче упустити важливих деталей, для цього включаються камери або диктофон, а запис надалі можна транскрибувати. За потребою створюється протокол зборів та засвідчується обома сторонами.
Судові слухання та інші переговори державної ваги завжди відбуваються в супроводі запису. Іноді «перекладач» тексту необхідний в штаті організації, якщо цей напрямок є частиною діяльності, і співробітник може отримувати повну зайнятість.
Але, як і раніше, інтернет майданчик лідирує за кількістю запитів на переформатування голосу в текст. Наприклад, можна взяти відомий канал YouTube. Видаючи переклад інформації через спеціальні налаштування, слухачі часто стикаються з незрозумілими субтитрами. Це говорить про недосконалість програм розпізнавання, результати яких не завжди насправді є корисними.
Професійний класичний підхід транскрибатора передбачає фіксацію не тільки пропозицій, а й ролей, таймінгу і спеціальних вставок, якщо вони доповнюють кадри. Тобто, ніби не бачачи ролик, читач повинен відчути всі етапи зупинок, перерв, включення картинок та розбору по ролях.
Такі опції можуть налякати початківців, але це лише перше враження. Далі заглиблюючись в процес стає зрозуміло, що в ньому немає нічого особливо складного. І вже через кілька практик виконавець розуміє концепцію і просто нарощує швидкість.
Основні напрямки діяльності можна згрупувати так:
• Формування документації. Переклад бізнес-зустрічей, зборів, розмов по Скайпу співробітників.
• Робота із субтитрами. Багато сайтів бажають супроводу текстом їхнього контенту. Завдання транскрибатора потрапляти в логічну структуру ролика.
• Конвертація аудіо та відео. Найбільша ніша, куди вливається безліч сфер. Навчальні курси, блоги та багато іншого.
Якщо відійти від важливості текстів, то навіть безглузді записи на диктофон можуть бути переведені в текст.
ПЗ для транскрибаторів
Багато хто вважає, що автоматична розшифровка витіснить з ринку живих людей? Чи зникне ця професія, а з нею і заробіток, і чи варто взагалі заглиблюватись в цю діяльність. Розвінчуємо частину міфів про всемогутні нейромережі. Автоперекладачів дійсно багато, варто лише надіслати запит до пошукової системи. Але їхня якість залишає бажати кращого.
При цьому або майданчики беруть велику комісію за реєстрацію, або видають обмежену в таймінгу кількість тексту (це може бути від 500 до 2 000 – 4 000 символів).
Гідних сервісів не багато, я б виділив один:
Web Speech Api від Google – ця розробка, вбудована в голосового помічника основного порталу. Може інтегруватися з вашими розробками, важливо врахувати лише принципи злиття систем. В безкоштовному доступі для користувача пропонує працювати рівно годину.
Подібні пропозиції можуть бути сильні в текстовій частині, а ось із розділовими знаками все набагато складніше. Вони в кращому випадку потрапляють не туди, за допомогою автоматичної програми, в гіршому їх просто немає. Говорячи про списки, які потрібно вбудувати в документ, автопомічник зовсім не підходить. І виникає питання, що швидше: запустити розшифровку в нейромережу і потім доопрацювати вручну, або одразу зробити вручну без правок.
Для розуміння з чого починати, визначтеся, чи є у вас усі засоби для транскрибування.
• Смартфон, комп’ютер, відеоплеєр (або аудіо). Тут будь-які звичні вам варіанти підійдуть, головне, щоб вони читали різні файли.
• Текстовий редактор. Обов’язковий для перевірок, краще перевіряти блоково, щоб послідовно рухатися текстом.
• При запиті субтитрів можлива програма «Блокнот».
• І, звичайно, навушники. Хоча їхнє місце можливе на початку списку, як основний атрибут.
Згодні, що список простий. Тому кожна грамотна людина здатна взятися за нескладну, оплачувану працю. Пам’ятайте про те, що в розмовній мові багато слів-паразитів, через які постійно буде спотикатися автоматичний розшифровувач. А також чистота запису, тихий голос, сторонні шуми та перешкоди – все це фактори, на які варто звертати увагу.
Отже, ручну працю не замінять машини, і транскрибери будуть завжди затребувані.
Можливість заробітку
Головні платформи для виконавців та замовників – це звичайно біржі контенту. Вони не мають обмежених тем чи напрямів, тому роботу там може спіймати кожен зацікавлений. Інший варіант – сформувати власний сайт послуг та запустити реклами в кілька джерел мережі. Для фізичної особи комісії невеликі.
По черзі розберемо платформи, де можна згенерувати непоганий дохід.
Найкращі біржі фрілансу по заробітку на транскрибації
В цьому переліку буде 4, найкращих, на мою думку бірж.
Weblanser.net і Freelancehunt.com
Перш за все хочу виділити два кращих українських сервіси, в яких достатньо багато замовлень по транскрибації. Це – Weblanser.net і Freelancehunt.com.
Головне зареєструватись на цих біржах, заповнити профіль. В налаштуваннях вибираєте «Тексти», а потім в полі «Пошук за замовленням» або просто «Пошук», вводите: «Розшифровка аудіо і відео в текст» або просто «Транскрибація». І ви побачите всі замовлення по цьому направленню.
Крім цього можна згадати ще дві пристойні біржі по заробітку на транскрибації:
Kwork
Класна платформа, що вміщує різні види послуг, де виконавці знаходять своїх замовників. Початківцям потрібно деякий час, щоб отримати замовлення, напрацювати рейтинг і почати заробляти.
Така конкуренція зручна замовнику, адже він в першу чергу бачить досвідчених «працівників», і частіше вважає за краще залишити їм замовлення, вважаючи це більш надійним варіантом. Новачок же пройде тернистий шлях, щоб заскочити до рейтингу.
Потрапити на біржу можна, зареєструвавшись. Вхід безкоштовний та без надання документів. Придумайте собі нікнейм та починайте освоювати схеми взаємодії. Для старту варто створити власний кворк, упакувавши доступно опис послуги. Не забувайте про те, щоб, чим простіше і скупіше оформлення, тим менше шансів привернути увагу.
Продивіться картки інших виконавців, оцініть ринок. Ваша не повинна поступатися.
Тезово розкажіть про свої можливості, краще не користуватися складною термінологією, адже не всі її знають, а отже, можуть пройти повз, не вникаючи.
Сформуйте чітку послідовність кроків, залишивши кворк в потрібному розділі. Спочатку – тексти та переклади, далі набір тексту.
Подумайте і зробіть картинку до вашого кворку, яка привертає увагу, вона може також виступити додатковою рекламою просування. Вона має поєднуватися із суттю пропозиції. Тут під час аналізу конкурентів будьте розумні. Деякі просто копіюють один одного, не розуміючи, що втрачають будь-яку індивідуальність. Ваше завдання зробити щось незвичайне, що виділяється з натовпу.
Прописуючи опис, врахуйте, що саме ваш кворк повинен спливти в пошуковій системі. Спробуйте змоделювати, що шукає людина, якій потрібна транскрибація: «переведення відео в текст», «перевести аудіо..», «субтитри до відео» тощо.
Пропишіть свою вартість за середній об’єм роботи. Якщо ви новачок, доведеться спочатку демпінгувати на ринку. Тільки це шанс упіймати замовників. Вартість беріть не з голови, звичайно, а в прикладах лідерів рейтингу.
Заповніть параметри для покупця, наприклад, якщо вам потрібен певний формат файлів або посилання на них. Тому просто краще чітко відобразити, що готові на все.
Усі умови згодом коригуються, без обмежень. Як тільки проб’єте першу стелю, зрушуйте параметри в більш вигідну для вас сторону.
Виставляючи ціну, згадайте, що платформа має комісію, вона буде додана до вашої вартості, і клієнт побачить вже відмінну суму.
Всі додаткові опції винесіть за межі стандарту, тим самим заявивши про готовність виконати нестандартне завдання, але з підвищенням ставки. Наприклад, традиційна транскрибація фіксується за ролями, якщо це діалог. Замовнику потрібно проставляти таймінг кожну хвилину, а значить ваші тимчасові витрати будуть збільшені, за це можна підвищити вартість.
Я описав позицію – ви продавець. Але є зворотний бік, де ви покупець. Тут не потрібно нічого виставляти, займіться пошуком пропозицій на сайті з того, що виставлено. Змініть налаштування на «покупець» і вперед в тій самій послідовності. Тексти та переклади, набір тексту.
Зверніть увагу, що розділ видасть вам не тільки запити транскрибації, тому можете спробувати себе в інших напрямках. Кількість завдань невелика, але слід спочатку оновлювати список мінімум один раз на годину, поки не зловите замовлення. Часом зустрічаються пропозиції за шалені гроші, часто це фейк, будьте пильні.
Все у ваших руках, пробуйте нову для себе платформу, виділяйте власні плюси.
WorkZilla
Чимось може нагадати вам згадану раніше біржу Кворк, але тут не знайдете окремих пакетів із завданнями чи картками. Це дуже нагадує базар пропозицій, в яких часом можна зустріти і щось цікаве. Транскрибація один із популярних напрямків платформи. Але щоб швидко знайти її, потрібні фільтри, а вони доступні тільки при платній підписці.
Втім для тих, хто налаштований рішуче, оформлення підписки (за 3 місяці -590 рублів (285 гривень)) не стане великими витратами. Але для звичайного знайомства з майданчиком подумайте, а чи треба воно. Після реєстрації платформа потребує проходження тесту.
Майте на увазі, кількість замовлень чимала і, швидше за все, навіть без досвіду можна наловити роботи. Але самі замовники не дуже дисципліновані і рідко розуміються на ціноутворенні. Тому будьте пильні, вивчаючи завдання. Наприклад, чи можливо зробити коротку транскрибацію за 2 години часу, закладайте форс-мажор, не збереглося, вимкнулося світло тощо. Можна поспіхом просто все зірвати. Або зустрічаються невиправдано занижені ціни. За дві години перекладу аудіо в текст – 500 рублів (240 грн) – це дуже низька ціна.
Отримувати завдання просто, головне фільтруйте все зайве. Ще можна звернути увагу на закордонний аналог Insolvo, де багато запитів транскрибації англійською. Зі знанням мови, вам прямо туди, заробити там можна більше і нижче конкуренція. Майданчик лише набирає обертів.
Підбиваючи підсумки
Транскрибація корисна та затребувана послуга. Спробуйте знайти свою нішу і натренувати швидкість. Можливо, вам вдасться знайти компанію, яка прийме вас до списку фрілансерів або навіть візьме до штату. Крім перелічених в статті майданчиків, є ще багато інших. Якщо вам все-таки зустрічаються пропозиції стенографії, не полінуйтеся уточнити, а чи не транскрибувати потрібно замовнику, багато хто просто так називає послугу.
Визначтеся із середньою ціною за ваші вміння та змінюйте її залежно від власного досвіду.
Найідеальніший варіант взаємодії – приватний контакт, поза платформами та реєстраціями. Але це зазвичай рекомендації. Тому набирайтеся досвіду та монетизуйте свою працю.
Підписуйтесь на мій Телеграм-канал (https://t.me/+U_5C8aKtLowGjREb), щоб не пропустити нові статті по тематиці заробітку в інтернеті.
Дякую за увагу. До зустрічі!